Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | GOD'S JUDGMENT is [bound to] come: do not, therefore, call for its speedy advent! Limitless is He in His glory and sublimely exalted above anything to which men may ascribe a share in His divinity | |
M. M. Pickthall | | The commandment of Allah will come to pass, so seek not ye to hasten it. Glorified and Exalted be He above all that they associate (with Him) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (Inevitable) cometh (to pass) the Command of Allah: seek ye not then to hasten it: Glory to Him, and far is He above having the partners they ascribe unto Him | |
Shakir | | Allah's commandment has come, therefore do not desire to hasten it; glory be to Him, and highly exalted be He above what they associate (with Him) | |
Wahiduddin Khan | | The decree of God is at hand, so do not seek to hasten it. Holy is He, and exalted far above what they associate with Him | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Approached the command of God? Seek not to hasten it. Glory be to Him and exalted is He above partners they ascribe with God. | |
T.B.Irving | | God´s command is coming, so do not seek to hasten its appearance. Glory be to Him! Exalted is He over anything they may associate [with Him]! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | The command of Allah is at hand, so do not hasten it. Glorified and Exalted is He above what they associate ˹with Him in worship˺! | |
Safi Kaskas | | God's judgment is coming; do not try to hurry it. May He be exalted in His Glory! He is far above anything they associate with Him. | |
Abdul Hye | | The Command of Allah has come, so don’t seek to hasten it. Glorified is He and above all that they associate as partners with (Him). | |
The Study Quran | | The Command of God is coming; so seek not to hasten it. Glory be to Him and exalted is He above the partners they ascribe | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | God's command will come, so do not hasten it. Glorified is He and High above the partners they have set up | |
Abdel Haleem | | God’s Judgement is coming, so do not ask to bring it on sooner. Glory be to Him! He is far above anything they join with Him | |
Abdul Majid Daryabadi | | The affair of Allah cometh, so seek not to hasten it. Hallowed be He and Exalted above that which they associate | |
Ahmed Ali | | THE DECREE of GOD will surely come; so do not try to hasten it: Too glorious and high is He for what they associate with Him | |
Aisha Bewley | | Allah´s command is coming, so do not try to hasten it. Glory be to Him! He is exalted above anything they associate with Him. | |
Ali Ünal | | God’s command (for the calamity to strike the unbelievers and their final destruction at the end of time) is bound to come, so (O unbelievers) do not wish it to be hastened (by asking the Messenger to bring it immediately in order only to deride and cast doubt on it). All-Glorified is He, and absolutely exalted above all that they associate with Him | |
Ali Quli Qara'i | | Allah’s edict is coming! So do not seek to hasten it. Immaculate is He and exalted above [having] any partners that they ascribe [to Him] | |
Hamid S. Aziz | | The Command of Allah will inevitably come to pass; seek not then to hasten it. Glorified and Exalted is He above all that which they join with Him | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | The Command of Allah has come up; so do not seek to hasten it. All Extolment be to Him and Supremely Exalted be He above whatever they associate (with Him) | |
Muhammad Sarwar | | God's help will certainly support (the believers), so pagans do not (seek) to hasten it. God is too Glorious and Exalted to be considered equal to idols | |
Muhammad Taqi Usmani | | Allah‘s command has (almost) come. So, do not demand that it should come sooner. Pure is He, and much higher than their ascribing partners to Him | |
Shabbir Ahmed | | Allah's Command has come. Stop and think over these Messages and hasten not in comprehending the Qur'an. Glorified, Exalted He is, High above what people associate with Him | |
Syed Vickar Ahamed | | The Command of Allah (always) comes (true): You, then do not try to make it happen earlier: Glory to Him! And He is far above having (false) partners they ascribe to Him | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | The command of Allah is coming, so be not impatient for it. Exalted is He and high above what they associate with Him | |
Farook Malik | | Allah’s commandment has come, so do not seek to hurry it on. Glory be to Him and Exalted be He above the shirk (associating other gods with Allah) that they practice! | |
Dr. Munir Munshey | | Allah´s decree is here! But do not scramble towards it! Exalted is He! Far above all those they associate with Him | |
Dr. Kamal Omar | | The Decree of Allah has (already) approached, so seek not to hasten it. Glory be to Him, and He became much Exalted in relation to what they assign as partners (to His Dominion) | |
Talal A. Itani (new translation) | | The command of God has come, so do not rush it. Glory be to Him; exalted above what they associate | |
Maududi | | Allah´s judgement has (all but) come; do not, then, call for its speedy advent. Holy is He, and far above their associating others with Him in His Divinity | |
Ali Bakhtiari Nejad | | God’s command came, so do not ask to rush it. He is flawless and is above what you associate (with Him) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Inevitably the command of God will come. So do not seek to hasten it. Glory be to Him, and far is He above having the partners they ascribe to Him | |
Musharraf Hussain | | Allah’s inevitable judgement is coming, so don’t wish for it to come sooner. Glory be to Him; He is far above anything they associate with Him. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | The command of God will come, so do not hasten it. Be He glorified and exalted above the partners they set up | |
Mohammad Shafi | | Allah's command is already issued! So, hasten it not. Glorified and highly exalted is He above what they worship besides Him | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Pretty soon you will find it is time to meet your Lord. Why are you in hurry to face your punishment [by jokingly asking Mohammad: “ why God does not send us his punishment ?”] Lord, the Glorious One, is above what disbeliever think to have a partner in His realm of creation | |
Faridul Haque | | The command of Allah is arriving soon, therefore do not seek to hasten it; Purity and Supremacy are to Him, above all the partners (they ascribe) | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | The Command of Allah will surely come; do not seek to hasten it. Highly exalted is He above that they associate with Him | |
Maulana Muhammad Ali | | Allah’s commandment will come to pass, so seek not to hasten it. Glory be to Him, and highly exalted be He above what they associate (with Him) | |
Muhammad Ahmed - Samira | | God's order/command came so do not hurry/rush/hasten Him , His praise/glory and (He is) high, mighty, exalted and dignified about what they share/make partners (with God) | |
Sher Ali | | The decree of ALLAH is at hand, so seek ye not to hasten it. Holy is HE and exalted far above all that which they associate with HIM | |
Rashad Khalifa | | GOD's command has already been issued (and everything has already been written), so do not rush it. Be He glorified; the Most High, far above any idols they set up. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Now comes the Command of Allah, therefore, ask not to hasten it. Holy is He and is exalted above all the associates | |
Amatul Rahman Omar | | The command of Allah (regarding the punishment to the disbelievers) has come, therefore you need not seek to expedite it before its appointed time; and He is beyond and far above (all the things) they associate (with Him) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | The promise of Allah has drawn (near), so do not hasten in seeking it. Holy is He and Exalted far above those objects, which the disbelievers set up as (His) peers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | The Event (the Hour or the punishment of disbelievers and polytheists or the Islamic laws or commandments), ordained by Allah will come to pass, so seek not to hasten it. Glorified and Exalted be He above all that they associate as partners with Him | |